ondragstart="return false" onselectstart="return false" style="cursor:pointer;-moz-user-select: none;user-select:none;margin:0" oncontextmenu="return false"
-
(教师用书)2013-2014学年高中英语 Module 6 The Tang Poems教案 外研版选修8
-
注:预览偶有瑕疵,不代资料本身有误,请放心下载,如遇资料质量问题,请联系400-080-6798
- 返回
-
Module 6 The Tang Poems
【美文阅读】
Chinese poems went underground
“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”。“诗圣”杜甫的这首脍炙人口的《春夜喜雨》如今已经被译成英文出现在伦敦的地铁站里。
“A good rain knows its proper time,it waits until the spring to fall.
It drifts in on the wind,steals in by night,its fine drops drench,yet make no sound at all.”
The well-known poem,written by the poet Du Fu,was one of the famous poems that landed in London.Other poems from Li Bai and Bai Juyi have also been enjoyed by the British public.
At the same time,some British poems,including the poetic works from famous William Wordsworth and William Blake,have decorated Shanghai's subway system.
At a simple ceremony held at Britain's National Library,the General Manager of London Underground wrote the title of the Chinese poem with a brush pen,a traditional art pen in ancient China.This added to the Chinese atmosphere in the London subway.The idea to exchange poetry was one part of the China-Britain Cultural Exchange.
An official from the British Embassy in China introduced the idea to exchange poetry as one part of the Sino-Britain Cultural Exchange.
【诱思导学】
1.What have some British poems decorated in China?
________________________________________________________________________
2.What did an official from the British Embassy in China think of the idea to exchange poetry?
________________________________________________________________________
【答案】 1.Shanghai's subway system. 2.He thought it as one part of the Sino-Britain Cultural Exchange.
Period Ⅰ Previewing
●教学目标
本课时主要是通过学生对学案所给出的内容的学习,了解本课文中所出现的词汇,初步了解课文以及相关的背景知识,对下一堂课对课文的全面理解起到一个铺垫作用。
●教学地位
本模块是关于唐诗诗歌的有关知识的内容。通过本节的教学,让学生进一步了解唐朝诗歌的有关知识,热爱诗歌这一文学形式,通过欣赏诗歌陶冶情操,增强弘扬我国灿烂文化的意识。